Tag Archives: septuagint

Words Without Borders

parshat noach – genesis 10 – 11

Join Geoffrey Stern and Rabbi Adam Mintz in conversation regarding the weekly Torah portion. What happens when language becomes both a bridge and a barrier? In this episode of the “Madlik Disruptive Torah Podcast,” the duo delves into Parashat Noah, exploring the Tower of Babel’s tale and its implications on linguistic diversity. They unravel how the division of languages shaped rabbinic texts and Jewish tradition, posing questions about unity and communication. Discover how ancient narratives explain modern phenomena, and consider the power of translation in preserving and transforming sacred texts. Is the multiplicity of languages a divine gift or a source of chaos?

– Explore the Sefaria source sheet www.sefaria.org/sheets/599916

Transcript:

Welcome to Madlik.  My name is Geoffrey Stern and at Madlik we light a spark or shed some light on a Jewish Text or Tradition.  Along with Rabbi Adam Mintz we host the Madlik Disruptive Torah podcast on your favorite podcasting platform, as well as a video version on YouTube. This week’s parsha is Parshat Noah – We continue our discussion of “Division” as a seminal force in the Creation story of the Hebrew Bible. Today we’ll focus on the creation and division of language and associated concepts and opinions and how this linguistic diversity played out in latter Rabbinic Texts. So join us for “Words without Borders”

more

Welcome to Madlik. My name is Geoffrey Stern, and at Madlik, we light a spark or shed some light on a Jewish text or tradition. Along with Rabbi Adam Mintz, we host the Madlik Disruptive Torah Podcast on your favorite podcasting platform, as well as a video version on YouTube. This week’s parsha is Parashat Noah. We continue our discussion of division as a seminal force in the creation of the Hebrew Bible. Today, we’ll focus on the creation and division of languages and associated concepts and opinions, and how this linguistic diversity played out in later rabbinic texts. So join us for Words Without Borders.

So, Rabbi Adam, our second debut on YouTube. It’s been a lot of fun exploring this. I have to say that after last week, I put it up on YouTube. One of the things that I found that was fascinating is that people can actually comment on our podcast. And so I had a woman I want to thank, Sarah Richardson. Not only is she following us on the YouTube channel, which you can do.

Adam Mintz [1:21 – 1:22]: Holy cow.

Geoffrey Stern [1:22 – 4:18]: But she had a completely different feminist approach. Bereset Bara elokim “at” Aleph Tov. And I encourage you all to sign in to YouTube. Look for our channel and you can read it there. But it certainly does make this whole endeavor, doing it on YouTube a little bit more exciting. So, as I said in the intro, we are going to continue. We don’t normally continue one Madlik podcast with another, but this was irresistible because as you can see, we have the story of the Tower of Babel. And if it’s about anything, it’s about creating divisions and what those divisions mean in the most important form of communication that we have, which is language. So, we are in Genesis 11, and it says “Everyone on Earth had the same language and the same words.” There was total unity. And as they migrated from the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there. Interesting. It says. So all of a sudden, we have now not only one language, but people are starting to travel. The translation that they give for Kedim is East as in “Yoma, Kedma, Tzophona, v’negba. But Kedim also is kind of an accolade for it’s for creation, as we’ll see in a second. So, this is like moving to the next chapter after Creation. And we’re all pretty familiar with the story of the Tower of Babel. Mankind said, let’s build this tower up into the heavens. And then God in verse 5 came down to look at the city and tower that humanity had built. And God said, if as one people with One language for all. This is how they have begun to act. And then nothing that they may propose to do will be out of their reach. So, God recognizes עַ֤ם אֶחָד֙ וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙. He focuses on the fact that they have one language. The truth is, Rabbi, these were people who were doing their first communal endeavor. And with this wonderful gift that God had given them, whether the gift was language, whether it was just the earth that they were on, they used that power to rebel against God. And almost God is the one, I think, that is bracketing this story with language. The narrator starts by saying everybody had one language. They had yahdut, they had unity. And then this is what they did with it. It’s not clear.

Adam Mintz [4:18 – 4:41]: It says, and this is that nothing that they may propose to do will be out of their reach. It doesn’t have to mean that they rebelled against God. But the minute that you can do anything, then rebelling against God is within your reach all of a sudden.

Geoffrey Stern [4:42 – 6:22]: Yeah. So, I think there’s two things. There’s the assumption that they were up to no good, and there’s the assumption that it’s all because they had one language. You know, maybe they all had the same sandwich in the morning. You could have attributed it to that. But in any case, that’s the purpose of this story. And God in verse 7 says, let us. Same thing that he said when he created man. Not let me, but let us then go down and confound their speech there “so that they shall not understand one another’s speech.” I love that. That they will not hear one person. The language of Re’ehu clearly has a sense of a comrade, not simply the other. So, God focuses on language as the channel that they use, the catalyst here. And he creates Babel. It’s not that farfetched to see that there’s a double entendre here between the word Babel and the place Babel. Just as we started Mkedem, they went from one place, they came to another. So, this is a myth in the most basic meaning of the word. You can call it a creation, an origin story. The interesting thing is we are going to be talking about language. So even Onkelos, who is this convert who converted to Judaism and made the first, I would say, approved translation of the Bible into Aramaic. He calls it was.

Adam Mintz [6:22 – 6:24]: It was Sefaria 2000 years ago.

Geoffrey Stern [6:25 – 8:11]: It definitely was, he says, when they traveled from the east and then in parentheses at the beginning. So, there is a double entendre here. It’s not only a journey in space, but it’s also a journey in the chronology of the world, and it’s a continuation of the story of creation. So, we are talking now about translation. I just mentioned a second ago that Onkelos made the translation. But, Rabbi, when we try to explain things one to the other, we can use different words in our own language, synonyms, or we can use other languages. It’s the most basic form of really understanding here. And certainly, translation is not altogether bad, as we’ll see. So that’s kind of what we’re going to be looking at again this week, where something is kind of maybe pigeonholed and targeted as evil, but ultimately both in our tradition as Jews, but also as the Western tradition, the universal tradition of knowledge and the growth of knowledge. Multiple languages are not a bad thing. And that’s kind of interesting that here we are again looking at what we did last week. We were talking about the creation of male and female, the separation from the Garden of Eden, which was a creation myth in the sense that it created who we are today. We wouldn’t understand who we are today without death. And the story of leaving Eden explains death to us. We wouldn’t understand how we are today without having the ability to procreate male and female. You about to say something, Rabbi?

Adam Mintz [8:12 – 8:18]: You didn’t read this gemara in megillah 3A. You say having different languages is good.

Adam Mintz [8:19 – 8:45]: But look at this story the Gemara relates to. When Yonatan Ben Uziel wrote his translation, Eretz Yisrael quaked over an area of 400 Parsa by 400 Parsa, and a divine voice emerged and said, who is this who has revealed my secrets to mankind? There is this idea that, you know, translations and other languages are dangerous because, you know other people are going to know our secrets.

Geoffrey Stern [8:45 – 9:01]: Interesting. You took it as other people are going to know our secrets. I took it in a different way. I took it as translation is a key to insight. It reveals the secrets just like that first Onkelos that we started today.

Adam Mintz [9:01 – 9:12]: So why did it quake? You think it quaked for good reason? I think it quaked because it was angry. Good. That’s why we learned Gemara, because there are different ways to understand it. That’s fantastic.

Geoffrey Stern [9:12 – 13:01]: And in typical Gemara fashion, I think we’re both right, because I think what it shows is that translation is, at the end of the day, very powerful. So if we go on to look at Rashi’s commentary on the verses that we just read when it says am echad, that they were one people, they possess all the advantage of being one People and having one language common to all of them. And this is what they begin to do. Almost in one of the midrashim, it compares the people who built the Tower of Babel. They compared it to Adam, who used God, gave him this beautiful gift of Eve, and he used it. He said to God, she made me do it here too. They used language, but again, it’s this sense of they used unity and language against me. The next Rashi says that THEY MAY NOT UNDERSTAND. One asks for a brick and the other brings him lime. The former therefore attacks him and splits open his brains. So, by mixing up their languages, God wanted to disrupt all communication and not enable mankind to create something like the Tower of Babel. I think that’s kind of the dialectic that we’re in today, because the truth is that language is also an amazing tool. Having different languages is having an amazing tool to build. But as you say, the earth quaked. So, it’s a really fascinating question that is raised. But I really started by talking about creation myths. And you have to say to yourself, rabbi, I understand the story of the Gan Eden, because without Gan Eden, we wouldn’t understand death. You know, the Christians call it original sin. But the point is it had to explain to us where we are today. It’s fascinating to me that the next myth, the next narrative, the next story that the Torah felt compelled to introduce was about language. That, too, is absolutely fascinating, but not so much because it is a book. It’s a book that transmits through language. But I have up on the Sefaria notes now a famous, famous guideline that Ramban passes on to us. This concept of maasei avot Siman L’banim. The stories of the patriarchs are a sign for their children. I would argue the correct translation would be the stories of the foundational myths or foundational stories are a siman, are a sign, are a metaphor, are creating a reality for us. And that’s truly what we have here. For the story of the Tower of Babel. In modern language, it’s called an etiological story. It’s a story that comes to explain a culture or a norm. And Cassuto, who I’m now so happy to see is on Sefaria, says literally that. That this story is here to explain different languages, different peoples, different nations. So, I think we have to recognize how important that is for the biblical text. That just as it was important to explain to us how the world came to be, the next thing it does is explain how languages came to be, how countries came to be. How divisions came to be. I think that’s just from a point of view of what the sensitivity was, is just fascinating.

Adam Mintz [13:01 – 13:58]: Yeah, I mean, this is an amazing Cassuto. You want to read. The second paragraph in the Cassuto just tells you about these ideological myths. He says an etiological myth or an etiological story is a story that comes to explain a custom, tradition, social norm, or other natural or social phenomenon. In the Book of Genesis, there are many etiological mythology, such as the shape of the snake, which is explained as a punishment imposed on it by God for tempting Adam and Eve to eat from the tree of Knowledge. The existence of different languages explained through the story of the Tower of Babel and the rainbow following the flood is a divine sign that there will not be another flood. Right? I mean, everything is an etiological story in the book of. In these first two parshios, everything that happens is an introduction of that phenomenon into the world. Cain kills Abel, murder is introduced there.

Geoffrey Stern [13:58 – 19:24]: And I don’t think anyone should hear us wrong. Calling something a myth doesn’t mean it didn’t happen. Calling something a myth means that whether it happened or not, there is a lesson here. The author is trying to give us a way to explain, at the end of the day, what does religion. Its most important tool is to explain our reality to us. And I think that’s exactly what this story does. And it’s just again fascinating to me that there was a focus on language. Now, to show you how important the focus on language is, earlier in our parasha, we already have this question of languages come up. So, whoever the author of our work needed to answer this one way or the other. In 10 it says, these are the lines of Shem, Cham and Yafet. These were the children of Noah. And it says in 10:4, the descendants of Yavan, Elisha, Tarshish and Kittim and the Dodanim, it says, and from these maritime nations branched out. These are the descendants of Yaphet by their lands, each with its language, their clans and their nations. So, this is almost independent of the story of Babel. It is already talking about different peoples, different lands and different languages. In this case, it’s talking about the Greeks and it’s talking about the Greek sailors who sailed to different islands. מֵ֠אֵ֠לֶּה נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַגּוֹיִם֙ בְּאַרְצֹתָ֔ם אִ֖ישׁ לִלְשֹׁנ֑וֹ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶֽם. So, my argument is that the tower of Babel was only one approach of explaining languages. The other approach was sea fearing people. If you notice when we started the parsha today, it already talked about travel and we mentioned it. There’s travel and there’s language. And the texts that we are dealing with were out to explain it. Sometimes, as you know, Rabbi at Madlik, we love to bring our discussion up to date and we love to talk about modern Hebrew. There are two Hebrew words that come to play here because what I didn’t show when we talked about Cassuto is he starts by saying that maasei Dor Haflaga. We always think of the Dor Hamabul, which is the generation of the flood. That’s the first part of our story. What the Tower of Babel is called is the Dor Haplagah, the dor, the generation of the disbursements, right out of lst week’s discussion. And so, the word palga in modern Hebrew can mean two interesting things. It can mean miflaga. We’re about to have elections next week. Please God, we should soon have in Israel. But the word for mitlaga, for a political party, came from the same word as the generation of the disbursement of divisions. And the other word, which is fascinating is to sail. La’flig. And I bring that up here because we’re talking about the Greek states that were created by sailing. So, it’s this confluence of generations being created, people traveling, and it all created for the need to explain the different languages that we have. So, I want to go fast forward now into Jewish tradition and into rabbinic tradition, because my argument today, Rabbi, is going to be that in the rabbinic tradition, having multiple languages was actually seen as something that was critical to our story. So, the first thing that we’re going to talk about is this shivim lashanot, this sense from the rabbinic mind that there were 70 languages. Now, we’re not going to go ahead and count all the languages, see how they came up with this number. But the truth is they had a tradition that there were 70 languages. And they had a further tradition that when God gave the Torah at Mount Sinai, he spoke it miraculously in 70 languages. So, we have the school of Rabbi Ishmael taught with regard to the verse, Behold is my word not like fire, declares the Lord. And like a hammer that shatters a rock. From this we learnt the school of Rabbi Yishmael. Just as this hammer breaks a stone into several fragments, so too each and every utterance that emerged from the mouth of the Holy One, blessed be he, was divided into 70 languages. So, and I think, Rabbi, part of this speaks to what you brought up before, that we wanted to make sure, that the nations of the world all understood it, all had access to it. But certainly, it was considered a miraculous part of God and part of the revelation at Sinai. And that speaks to the power of translation.

Adam Mintz [19:24 – 19:25]: Sure does.

Adam Mintz [19:27 – 20:03]: Just as the hammer breaks the stone into several fragments, if you break a stone, the fragments are part of the original stone. So too, the different languages are part of God’s Torah. That’s the image. That’s the important thing, that it’s not different. You know, that’s what you think. It’s impossible. We speak English and the Italians speak Italian and the Chinese speak Mandarin. How can we be saying the same thing? And the answer is that we can all be saying the same thing. And when it comes to religion, it’s all part of the tote.

Geoffrey Stern [20:03 – 22:28]: I totally agree. I once heard a lecture at Hadar, actually, and the focus was on this concept that what God said at Mount Sinai, everybody saw together, everybody heard together. And this rabbi said, you know, if you did a Google search and you came up with one answer, you would say, there’s something wrong with Google today. It’s broken. And so, I think what you say is true, but the other side of it is that there is this notion of that shattering rock into many thousands, infinite numbers of pieces, and that the languages, while they all translate the same thing, maybe they have a different nuance. Maybe, you know, we all talk about lost in translation. Every time you translate something, it becomes something slightly different. And I would say richer. So, the way I read these rabbinic traditions is in fact, that the translations add to the richness of the experience that was. Had a variation on the rabbinic text we had a second ago. It says all the people were seeing the voices. וְכָל הָעָם רֹאִים אֶת הַקּוֹלֹת. It doesn’t say voice, it says voices. Rabbi Yochanan said the voice would emerge and divide into 70 voices for 70 languages so that all the nations could understand that we’ve already said. And then it goes further. Come and see how the voice would emerge to each one of Israel, each and every one, in accordance with his capability. The elderly according to their capability. The young men according to theirs, children according to theirs, nursing babies according to their capability. Women according to them, and Moses too, according to that. So now we’re really seeing that the power of the same word to mean different things to different people. This is a pedagogic lesson about the richness of the Torah and the ability that it has within it. But again, I would argue it’s an absolute embracing of the multiplicity of languages. Not only different languages, but different nuances within the same language. It really is a celebration, I would say.

Adam Mintz [22:28 – 23:08]: That’s nice. I mean, that’s a good word, celebration. Not only is it good, but we actually celebrate the fact that God’s Torah can be split into different languages. Everybody can understand it exactly where they are. By the way, the word the 70 is just one of those round numbers. 70 could be a thousand, right? Did they. I think they once said, one of the mayoral candidates once said that in Queens there are 180 different languages spoken or something like that, so. Or 180 different dialects. So anyway, so, you know, there are a lot of different languages out there.

Geoffrey Stern [23:08 – 25:33]: It is. But I think we’re going to find that, and you know, Rabbi, I am not a numerologist, but we are going to find that 70s happen to be associated with this multiplicity of language, multiplicity of ideas and multiplicity of opinions. So, we’re going to pick up in that in a second. But I want to just add one more level to this multiplicity that we’re seeing here. We’ve seen it in translation to everyone, every inhabitant of the world. We’ve seen it in translation to every age group. And now we see not only in Shemot Rabba, it says not only did all the prophets receive their prophecy from Sinai, but all the sages who arise in each and every generation. Each one received their wisdom from Sinai. The idea was it went into the future as well. Because, Rabbi, languages changes, their language grows. Language takes on baggage and provides new insight. So again, language became a channel. It became a pathway for assuring that this tradition stayed dynamic and grew. And so, it’s really on every level, it’s horizontal, vertical, and into the future. But in Bamidbar Rabba, it adds something new to shivim leshonot. So, note there, it’s talking about the different utensils that were used in the temple, and one of them had 70 shekels worth. Why? Just as the numerical value of wine is 70, thus there are 70 aspects to the Torah. So again, I don’t think it’s by coincidence, Rabbi, that they use the same word, 70, when they talk about 70 languages and 70 panim. I love this Shivim Panim. Panim is a face. It’s also an angle that again, it’s just the nuance of language, but the nuance of transmission and of growth. There was a celebration of the diversity. What in the Tower of Babel could be said would be chaos, human chaos, social chaos. Here it’s not. Here it’s celebrated.

Adam Mintz [25:33 – 25:48]: Yeah, no, I think that’s a real. That’s a really important thing. And that is the idea that we’re celebrating these things. 70 multiplicity could be chaos, but instead it’s celebration.

Geoffrey Stern [25:50 – 28:51]: And clearly that’s the way the rabbis took it. I quote a rabbi from the 17th century, 18th century, who talks about not only the permission that we have, but I would say, the obligation that we have to reinterpret texts. And what he says is that. And again, he uses this concept of shivim panim l’Torah. He says that God is granted permission to interpret the meaning of the verses. You know, last week we talked about the Perushim, the Pharisees, as people that divided. We neglected to say another meaning for perushim is people who interpret texts, the word le pharesh. And so here too, it’s a way of splitting texts, of splitting meanings. Lehevin davar mitock d’avar, as we talked about last week. But here we’re talking about it on a textual level. And I just again find that to be totally fascinating. I think that one of the other, I think, implications of what we’re talking about today, where we’re saying that actually, while the story of Babel might have explained how language came to be, it was the fact that we have a multiplicity of languages is actually celebrated. This also has to do with opinions that it’s important in the Talmud, have a minority opinion, because you never know when that minority opinion will be useful. And so, it asks, why do they record their opinion of a single person among the many, even when the halacha goes after the many? And again, it says, looking towards the future, because that single opinion can be set aside like the odd man out, like the stone that was rejected by the builders, and then it can find its day. You know, we talk. And here we get to 70 again, Rabbi. The Sanhedrin. The Sanhedrin was also 70. And again, I think I said when we started that we were going to be talking about language, we were going to be talking about concepts, but we will also be talking about opinions. And if the Sanhedrin, as the main court, is anything, it was the ultimate arbiter of opinions. And there is this amazing concept, again, that goes for the singular opinion and its power, that if in a capital punishment case, you have unanimity, where everybody talks the same language, where everybody sees things identically you cannot have a conviction. So again, this too is a celebration of that lack of unanimity in language indecisions. It’s just, it’s kind of remarkable. It kind of pulls together many thoughts that we discuss at Madlik.

Adam Mintz [28:51 – 29:05]: Now, you know that There are also 70 nations on Sukkos. They say the number of sacrifices is 70 because the sacrifices were given for all of the 70 nations.

Geoffrey Stern [29:05 – 32:26]: And I think that probably goes hand in hand with languages because the idea was 70 people. You were determined, you were to determine. But you know, even if you continue in the same famous Talmud that says that if you have a conviction with unanimity of all seventy, it’s not a good conviction. Minutes later, Rabbi Yochanan says, they place the great Sanhedrin only men of high stature, of wisdom and of pleasant appearance and of suitable age so that they will be respected. And they must also be masters of sorcery. They know the nature of sorcery. So, anthropologists, if you will, they must know all 70 languages in order that the Sanhedrin will not need to hear testimony from the mouth of a translator. Here we get introduced to the word meturgaman. But again, knowing many languages was a sign of power and wisdom. In the rabbinic times. There are kings who identified as kings because, as in the case of Pharaoh knew every one of the languages. And Joseph says maybe he didn’t know Hebrew. Knowing languages was power. It was power. It was the power of understanding and control. And finally, we could not end a discussion of a translation if we didn’t quote the famous word of saying of Hayim Nachman Bialik, which is תרגום דומה לנשיקה מבעד לצעיף. That translation is similar to kissing through a veil. So, you have both. The fact that translation is ultimate power, but also a translation can be limiting. And I think the rabbis understood it all. Interesting. If we’re going to go to the last 70, it’ll be the Septuagint. The Septuagint in Greek is called 70. That’s what it you put LXX and you know you’re talking about the Septuagint. So here is this famous story. We already talked about the Targum Yonatan and Targum Onkolos, which were Aramaic translations that were sanctioned by the rabbis. But the Greek translation was also sanctioned by the rabbis. And here they put them into 72 rooms. Because I think what they did was they took a fixed amount, 6 people from every tribe, was it. But in any case, the Sanhedrin is also 70. Maybe it’s 72 there is this ongoing concept of to get both unanimity but also diverse opinion. You go to multiplicity of languages and you go to translation, and you go to this. This number 70. So, I think it’s kind of fascinating, especially if you think of Babylonia and the Babylonian Talmud, which was written in a foreign language, which is the source of all of rabbinic wisdom. There’s so much embrace and also, I guess, concern with our translation, that the story for Jews, which are textual people of Babel, is particularly powerful.

Adam Mintz [32:26 – 32:41]: This is great. Now we go back to Cassuto, who says this is an etiological

story. It’s an etiological story. And you’ve just traced how that number 70 and how that idea of language has really shaped so much of Jewish tradition. Tradition.

Geoffrey Stern [32:42 – 33:47]: But I think it’s. It’s again, getting back to the choice of the need to have such a myth so early in the Torah speaks also to us as a people that because we are a people that value transmission of texts, the explanation of texts, the understanding of text, who ultimately understand the importance of language, that this would have been one of our fundamental seminal myths that would come in the second chapter. And I think that speaks a lot to the fact that even in the earliest parts of Genesis, and this really speaks to what we were talking about last week. Even in the earliest part of Genesis, you can see the Sherashim. You can see the roots of everything that follows of us as a people, as us as a tradition. That, to me, is as fascinating as long as we’re talking about origin myths and.

Adam Mintz [33:47 – 33:58]: Fantastic. Really fantastic. Okay, Yasher koach. Thank you, everybody. We look forward to seeing you next week when we talk about Avram and Lech Lecha. Thank you, Geoffrey.

Geoffrey Stern [33:58 – 33:58]: We’ll see you then.

Leave a comment

Filed under Uncategorized

DIASPORA

parshat bechukotai – leviticus 26

Join Geoffrey Stern and Rabbi Adam Mintz recorded on Clubhouse. God threatens to scatter the Israelites among the nations. The Septuagint, in its Greek translation, coins a new word, maybe a new concept. A Greek word used to reference a people who identify with a specific geographic location, but currently reside elsewhere. The word is Diaspora, a seminal concept in Judaism and a word that has spawned such concepts as alienation, ethnicity and redemption. Modern day Diaspora Studies transcend and sometimes eclipse the Jews but Disapora may lie at the heart of what is the enigma of the Jews…

Sefaria Source Sheet: www.sefaria.org/sheets/567783

Transcript:

Welcome to Madlik.  My name is Geoffrey Stern and at Madlik we light a spark or shed some light on a Jewish Text or Tradition.  Along with Rabbi Adam Mintz we host Madlik Disruptive Torah on clubhouse every Thursday and share it as the Madlik podcast on your favorite platform. This week’s parsha is Bechukotai.  If they misbehave, God threatens to scatter the Israelites among the nations. The Septuagint, in its Greek translation, coins a new word, maybe a new concept. A Greek word used to reference a people who identify with a specific geographic location, but currently reside elsewhere. The word is Diaspora, a seminal concept in Judaism and a word that has spawned such themes as alienation, ethnicity, repatriation and redemption. Modern day Diaspora Studies may ignore the Jews but Diaspora may lie at the heart of what is the enigma of the Jews… so join us for Diaspora.

more

Well, welcome, Rabbi. Last week you were in Israel. Now we are both in the Diaspora.

1:23 – AM:

That’s the topic. Okay, I’m looking forward.

1:26 – GS:

So, I looked back and we did an episode two years ago on exactly the same verses that we’re talking about now. It was called Driven Leaf from one of the phrases that are in the chapter that we’re going to read. And as I read through it; if you’re intrigued by the flowery language, by the emotive language that’s used to describe on the one side what it’s like to be with one’s God in one’s land, and on the other side to be without one’s God in exile, go listen to that other episode, because we’re not going to focus on the language. As I said in the intro, we’re going to focus on one word that was translated, not only in a unique way, but according to most authorities, the first time the word was used, it was coined in the translation. So here we go. We are in Leviticus 26. We’re going to start with 3. It says, If you follow my laws and faithfully observe my commandments, I will grant you rains in their season, so the earth will produce. The threshing shall overtake the vintage. I will grant peace in the land, and you shall lie down untroubled by anyone. I will give the land respite from vicious beasts. When you go out to war, five of you shall give chase to a hundred. A hundred of you shall give chase to ten thousand. Your enemies shall fall before you. I will establish my abode in your midst, and I will not spurn you. I will be ever present in your midst. I will be your God and you shall be my people. I am God who brought you out from the land of the Egyptians to be their slaves no more, who broke the bars of your yoke and made you walk erect. Ve’eshbor motot al u’lachem ve’olech etchem komamiyut. But if you do not obey me and do not observe all those commandments, I in turn will do this to you. I will wreck misery upon you, consumption, and fever. You shall sow your seed for no purpose, for your enemies shall eat it. I will set my face against you. You shall be routed by your enemies, and your foes shall dominate you. You shall flee, though no one pursues you. And if for all of that you do not obey me, I will break your proud glory. I will make your skies like iron and your earth like copper, and your strength shall be spent for no purpose. Your land shall not yield produce. If you remain hostile to me, I will go on smiting you sevenfold. It goes on. I will withdraw into your cities. I will send pestilence. It goes on and on with phrases that we are all too familiar with. But then in verse 33 it says, and you I will scatter among the nations. I will unsheathe the sword against you, your land shall become a desolation and your cities a ruin.

5:10 – GS:

So here is the first reference to not only punishing you in your land, not only giving you no harvest, not only having you work for naught, but actually scattering you among the nations. And it is here that the Septuagint translates, and it’s hard to even say translate. We’re going to do a search of many of the places that the Septuagint uses this word “Diaspora”, and we’ll see that it’s not literally attached to one specific word. But in the Greek, and it’s in the source sheet, it says, kia despore. Now, I am going to play a short recording of how it sounds in Greek, because we’re reading the Septuagint. We should actually hear and understand how it sounds. So here it goes. It’s going to read the verse with the word in it. And then I had at the end it repeat the word diaspora twice more. So give a listen. Che diaspero in massista etni. Keksanalosi imas epiporevomeni imakera, ke diasperoi. ke diasperoi

AM: That’s great.

GS: So now you heard it first on Madlik. In Deuteronomy 4.27, it says, I will scatter you among the peoples. And there the Septuagint translates different words the same way.

6:52 – GS:

In Deuteronomy  28.64, God will scatter you among all the peoples. So already, for those who used to go to the museum in Tel Aviv that features Rabbi Adam on a plasma screen, it used to be called Beit HaTfutzot. (The House of the Diaspora) The t’fitzah was spread out, scattered. That is the word that we’re using in Deuteronomy, but as I said before, it is translated in the Septuagint in the same way as the word in our verse here, which really says ve’ezrah bagayim. Ezrah means more, I think, to plant you. It kind of has the sense of planting seeds.

7:42 – AM:

Yeah, to plant you in the different places. Yes.

7:46 – GS:

And so, if you look at Psalms 147.2, it says, the Lord rebuilds Jerusalem. He gathers in the exiles. And there it says, Nidchei Yisrael yekanes. Nidchei Yisrael is translated as those who are in the diaspora. So what’s fascinating here is that if you look in Wikipedia and you look up the word diaspora, you will see that Greek scholars tried to find it in the great Greek writings, but it truly did not exist. I’m going to be in Venice in a few weeks, similar to the word “ghetto”, which was probably a word that was imposed upon the Jew in the Venice ghetto, it is a word that was birthed. It was coined to describe a Jewish condition. Diaspora is something that if you look at that article in the Wikipedia. You will see a list of people who are considered diasporas. You will find that there’s a Mexican diaspora. There is a Caucasian diaspora. There are so many ethnicities that talk about having a diaspora. But the Jewish people not only were the first, but the Greek-Jewish translators who created this world diaspora, coined it for that situation. And at the end of the day, the question is, what is different about the diaspora that they had to coin a new word? The word comes from two Greek words. Diasporo, I scatter, I spread about, is composed of dia, which is between though and across, and I sow and I scatter. So, it is kind of unique, Rabbi, that we are going to kind of look at the Chumash today through the eyes of those 70 Greek-speaking sages, who coined a new word to describe what potentially was a new social construct.

10:27 – AM:

Yeah, that’s so interesting. That’s all you need to say. The word was created to describe a new social contract. Okay, let’s go on. This class is worth it just to hear them say diaspora in Greek!

10:47 – GS:

Great. So, the beautiful thing about Bible study is that so many scholars have studied the Bible that they’ve created what is called a concordance. So, you can look up any Hebrew word and you can go to various concordances. There are Hebrew concordances, Jewish concordances, Christian concordances, and you can find every time that that word is mentioned. And because I noticed right from the start that the word diaspora wasn’t necessarily used to translate a particular word, but more of a situation, I decided to follow Strong’s Concordance and see where else not a particular Hebrew word occurred but a word that the translators of the Septuagint saw themselves putting the word. (see: Strong’s G1289 – diaspeirō) And so in Genesis 9, 19, we’re talking about Noah. It says, These three were the sons of Noah, and from these the whole world branched out. Me’elu naftza kol ha’aretz. Here, the Septuagint uses that same word, diaspora, which kind of makes sense, Rabbi, in terms of sowing seeds, right? It’s like we’re reading the birth of humanity and we’re studying the early genealogies of Adam and Noah and how the world was branched out. Here, it’s clearly not a punishment. We’re going to get very quickly to where it was a punishment. So here it’s not even something that’s negative. It continues in Genesis 10.32. These are the groupings of Noah’s descendants according to their origins by their nations from these nations branched out over the earth after the flood. Nifradu ha-gayim, the Septuagint translates it with the word diaspora. Nifrada comes from Lifrotz to like Havdalah, to divide. [נָפַץ (v) heb to shatter,  break,  dash,  beat in pieces(Qal)to shatter, shattering (infinitive), (Piel) to dash to pieces, (Pual) to pulverize, to scatter,  disperse,  overspread,  be scattered(Qal)to be scattered

dispersed (participle)) The division of humanity into tribes is part of this diaspora construct. And that’s why I said in the intro, it’s almost the creation of ethnicities, the creations of nations, the creations of different people. In Genesis 11.14, the Tower of Babel, and they said, come let us build a city and tower with its top to the sky to make a name for ourselves, else we shall be scattered all over the world. Ben nafut alpnei kol haaretz. Here, too, the Septuagint sees the seed of diaspora, and here you can definitely say, and in the story of the Tower of Babel, you can definitely sense a sense of diaspora is a punishment. But it’s also something that turns out to be part of the fabric of humanity. Then, in Genesis 11, 18, it says, God thus scattered them from there over the face of the earth, and they stopped building the city. Interesting, if you notice when I read the Parsha, when he punishes them, he’s punishing them even if they’re in the city. And here we have this city again, too, kind of interesting. A city is where you’re not spread out, where you’re densely populated. And it seems that we try, every time we try to be densely populated, In a sense, we’re trying to be a little bit like the generation of the Tower of Babel. We’re trying to create our strength in numbers and be together, and if we sin, if we get punished, God’s neferatsu. He spreads us out. It’s kind of fascinating, and I’ll stop in one more second, but clearly, what was this tower? It was the Tower of Babel. And God confounded their speech, and where was the first diaspora of the Jewish people? In Babylon. So if you want to talk in terms of early myths, ma’aseh avot siman l’banim, so here you have Babel is associated with the scattering, with the diaspora. It’s kind of an interesting little exercise, don’t you think, to see how these translators use this newly coined word?

15:26 – AM:

Can I ask a question?

GS: Sure.

AM: Why is it a punishment to be scattered? That’s taken for granted in the Chumash. But I’m asking a bigger question. Why is that true?

15:38 – GS:

Well, as I pointed out, in the case of Noah, where it uses that same word, I don’t think you can make a case that it was a punishment. So, my only answer to you, where my thinking is right now is, you know, the best punishment has a cure built into it (Restorative punishment). To just punish your child to sit in the room is punitive. But if I punish my child for not treating somebody nicely, by making them treat somebody nicely, that is a punishment, but it’s (restorative) also part of a cure. And what I’m thinking as we continue on this pathway and look at the texts, that I kind of agree with you. It is a punishment, but it’s also something that provides an impactful, profound lesson to the participants and those who are the observers. Do you buy into that?

16:37 – AM:

I buy into that. That’s exactly what I want to explore, that balance between punishment and lesson.

16:45 – GS:

So, before we even go there, I think that we don’t have to look to the Greeks or the Greek translators to find that this concept of being scattered, being divided, this question of dividing between things—God actually created the world by dividing between night and day and water and land and all that—it’s intrinsic. But clearly, the sense of being mefuzar, of being spread out like those seeds, and of course, getting back to your question, you know, if it’s a word that at its base is like sowing seeds, how much of a punishment can that be? That’s how life is born, correct? I mean, it has definitely a positive aspect to it. So if you go to Esther 3.8, the Megillat Esther, what does Haman say to Ahasuerus about the Jews? There is a certain people scattered and dispersed among the other peoples in all the provinces of your realm whose laws are different from those of any other people and who do not obey the king’s laws and it is not in your majesty’s interest to tolerate them. So yes, we can focus on the canard and the trope of the anti-Semite, but we can also focus on what he saw and what was obvious. And yes, they were in the Babylonian diaspora, they were scattered, but they kept their laws and they kept this connection with each other. It’s descriptive as well as it’s critical, but clearly that’s who the Jew was. There are those that argue that the word ivri comes from the word avar, to pass over from the other side. There are those that link it to apiru, which was tribes who came from another place, Part and parcel of being an Israelite, of being Jewish, is being engaged in this, being a people that is not only a migrant, because as I said in the intro, the difference is that you are a people who reside elsewhere within a specific geographic location, but you want to be somewhere else. You aspire to be something else. It is part of our identity, I think. It’s a profound part of our identity.

19:22 – AM:

I think that’s real. I mean, there’s no question that that’s right. And, you know, and that’s related. I mean, and based on that idea, I think we want to go back. Avraham Ha’ivri, right? That it’s so much part of our identity that Abraham is referred to as the Ivri.

19:41 – GS:

Yeah.  Which even strikes you there as someone else. When he went to buy, when he went to buy the Kever Machpelah (Genesis 23: 4) , he was a Hebrew. When he went to fight (the five kings Genesis 14: 13), all of that, that’s who we were. We were people with a unique identity, living, and what’s fascinating is that so far we’ve seen a case of with Esther there in Babylonia. I’m going to read Exodus 1.8 now where we are in a diaspora in Egypt before we were even a nation. It says, A new king arose over Egypt who did not know Joseph and he said to his people, Look, the Israelite people are much too numerous for us. Let us deal shrewdly with them so that they may not increase. Otherwise, in the event of war, they may join our enemies in fighting against us and rise from the ground.” Again, there was this sense that we were another living within, that we were not simply displaced people and were refugees. I think that’s the key point, and that’s the key innovation, I think, of this concept of diaspora, that you maintain your ethnicity, you maintain your identity, but you are nonetheless not in your chosen place.

21:05 – AM:

Yeah, I think that’s good means it’s about not being where you want to be. It’s being it’s for you’re forced to deal in a in an unnatural place, right? Something like that.

21:18 – GS:

Yeah. You know, I missed out on a Genesis 49, where the blessings are being given to the children, and all of a sudden, we have Shimon and Levi. And all of us are used to thinking of Levi as the tribe of the Kohanim, and that they don’t get a portion because maybe they’re a little bit like Buddhist monks. They go around, they live off tithes, they live off charity of other people, they’re Torah teachers. But in Genesis 49, it’s too close to what they did in terms of the revenge for Dina. And they’re getting cursed. So here is something interesting.

22:14 – GS:

Here they are scattered within their own land. Here they are landless within their own land. Here, Rabbi, it does seem to be a little bit about a punishment. But on the other hand, it’s a little bit of a cure, if you think in the terms of the tribe of Levi was landless, but it also didn’t join the army. They had a tendency to be maybe a little bit too militaristic. So, they were put in a different direction. But it is fascinating how once you start looking through the lens of being scattered and the diaspora, you start to read the texts in a different, in a totally different way.

22:55 – AM:

Yeah, that’s really interesting. This idea of diaspora, you know, and again, you know, all cultures talk about a diaspora. The Armenians talk about the diaspora, right? That’s come to mean something very specific, but it comes from us first.

23:16 – GS:

And we are the poster child. We have defined what a diaspora can be. You know, I said a second ago that you can be in the diaspora in your own land. I think the best example of that is Hanukkah. And on Hanukkah we sing a song, everybody knows it, it’s called Mo Otzor Yeshu Oti. And most people only sing the first stanza. But the truth is, there are one, two, three, four, five, six stanzas, and as you go through them, they are, correct me if I’m wrong, but they are talking about, is it the five galiot? That galut is another word, we haven’t mentioned it before, for being in exile, being in the diaspora. And that becomes fascinating because if you read the different stanzas, there is a stanza about Haman and Mordecai. There’s a stanza about the Babylonian. There is a stanza about the Greeks. (A stanza about Edom which is Rome) So even though the Jews were still inhabiting their own land, they were strangers in their own land. They were in the diaspora in their own land. So it really is a very powerful concept, and I’ll say this because we’re not really going to have enough time to get into everything. We’ve been talking about the Haredim over the last few weeks, and at one point I said, I scratched my head, how can you possibly live in a country and not consider that the soldiers are fighting for you and are your soldiers. And I think one of the insights that you need to understand is that the Haredim really, truly, absolutely believe that they are in the diaspora in the Land of Israel.

25:15 – AM:

Yeah, that’s a very important point, you know, that they make use of what Israel gives them, free education, free health care, you know, all of that. But they feel as if they’re in the diaspora. It’s like being in Lithuania of old.

25:33 – GS:

Absolutely. And so it does really, kind of like last week, we talked about not only what you can’t do in the Shemitah year, but then we asked the question, and since I’ve talked to people about it afterwards, they go, I never thought of the question of what you do do during the seventh year. Here, we talk so much about being redeemed and returning to the land. That I think that sometimes we miss out on talking about what the existence is outside of the land. And as you say, it’s not necessarily a punishment. It’s something that really, I think you can safely say that the Jewish people would not be who they are today without their experience of this diaspora. And I’m not saying it from the perspective of, and therefore the diaspora is important and it has to stand on equal legs. I am talking in terms of our shared history. You cannot understand Judaism and the Israelite journey without understanding this concept of diaspora.

26:43 – AM:

That is, that is right. And that’s really, that’s a great point. And it’s really interesting to bring it back to this week’s parasha, because that is what defines the tochakha. The tochakha, which is, you know, the curses, it’s all about being spread out in the land, is being forced to go into a diaspora. And of course, we observe that because that’s what we fast for on Tisha B’Av. We fast on Tisha B’Av because the Temple is destroyed. But because the Temple is destroyed, therefore we have to go into a diaspora.

27:19 – GS:

So I thought it would be helpful, there is a scholar named William Safran who actually set out six rules to distinguish diasporas from migrant communities, because that actually is what we’re talking about. There are many communities. I will say, for instance, that the Syrians that left Syria and now are in Europe, I’m not sure I get a sense that they plan on returning. I can’t speak for them, I don’t know, but clearly there are many refugee or migrant communities, I will say, that move from one area to another, and that’s the long and the short of it. So let’s listen to what he has to say, because it might give us an insight. These five, six criterias include that the group maintains a myth or collective memory of their homeland. They regard their ancestral homeland as their true home, to which they will eventually return. Being committed to the restoration or maintenance of that homeland, and they relate personally or vicariously to the homeland to a point where it shapes their identity. Fascinating if you think about it. You know, I think one of the myths that was punctured on October 7th, you know, there was one myth that we establish a state, we can defend ourselves (by ourselves). The other myth that was shattered was that there was a part of the Zionist dream that we would create a New Jew. We would create, by being an Israeli, we, and with our own land standing on our own two feet, we somehow had made a paradigm shift. And what every Israeli realized on the day of October 7th is that they were still Jews. They were being killed and butchered because they were Jews. The myth that a pogrom can only happen outside of Israel, it was shattered. So I think it’s also kind of timely to understand diaspora as a concept, as a social construct, also within the context of redemption and being in Israel and being part of Israel. It’s part and parcel. It’s the flip side, but it’s a side that doesn’t go away. And I think that you can easily, flippantly say that world Jewry stood by Israel. We never had a moment that we showed the importance and the connectiveness of the Jewish people as we did in the last six months, but I think you can go a little bit deeper than that, and that you can go so far as to say that the diaspora and the redemption experience are two parts of the same whole. And that we can never forget one and expect one to totally replace the other. That’s kind of my takeaway in terms of how deeply rooted it is even in the biblical narrative of creation and the creation of nations. And it’s what kind of we Jews—you said that we created this, and now there are so many other diasporas, but they’re modeled after who we are. Maybe that’s one of the reasons we’re hated so much, because in a sense, we show that man is both a part of something and apart from something. I don’t know. I think Anti-Semitism is not something that any of us will ever solve, but when we come across concepts like this, it makes you think in terms of the uniqueness of the Jewish people and how they are reacted to and interacted with.

31:09 – AM:

You know, I’ll just tell you that in Zionism, there was a big debate about how to deal with the diaspora. The question was, do we, do we, you know, want everyone to come to Israel? Or do we accept the fact that there’s Israel and then there’s the diaspora? There’s both. And I think that’s really your question about how do we deal with diaspora? Diaspora is what the Tochaka talked about, but how did Jews throughout history and how did Jews now with modern Zionism, how do they deal with the diaspora?

31:43 – GS:

And you know what’s fascinating? I heard, I was meeting with a charity; Amutah that I think very highly of, they’re visiting the States, and they say the night before they went to a gathering, a gala dinner of an organization for Israelis living in America. IAC So think of it, Rabbi, wrap your arms around this. We have diaspora Jews going to Israel. We have Israelis thinking that they have transcended the diaspora living in Israel. We have Jews in the Diaspora who understand the importance not only of Israel but of the Diaspora. And now we have Israelis coming to America and trying to figure out how, as Israelis, they need to make their mark in our Diaspora, because they don’t want—they don’t feel comfortable with the existing Jewish structures, whether it’s the synagogue, network, or it’s the UJA Federation. It is extremely, extremely ironic, and it’s a reflection and a refraction that just makes the whole picture so much more interesting, but it won’t, it’s not going to go away.

32:56 – GS:  

It’s a dialectic in the true sense of a dialectic.

AM: It’s amazing. I have to go now to my memorial service, but this was an amazing topic. I wish everybody a Shabbat Shalom and look forward to next week. Shabbat Shalom. See you all next week.

GS: I am going to close by reading just two paragraphs that were written by Chaim Bialik, who is considered one of the great Zionist writers, but he wrote an article called Jewish Dualism. And I’m going to quote from the beginning and the end, but it is absolutely mind-blowing. He writes as follows, If we investigate ancient Jewish times, and perhaps even its early history, we shall discover that two tendencies, on the one hand the desire to expand from the center, and on the other to contract toward it and cleave to it, No nation strives to be swallowed up in other groups as much as the Jews and, at the same time, to remain an entity, an entity whose least particle is still recognized Jewish. A nation which builds a ghetto for itself in its place of dispersion and adjusts its life to an alien environment, and, in a time of national emergency, permits itself to be killed over a minuscule change in its religion, a group which adopts itself to the ways of life of a whole world, but nevertheless remains a people dwelling apart, not reckoned among the nation. These things are well known.

He concludes, After wandering for thousands of years and after endless changes and re-evaluations, after influencing the whole world and being influenced by it, we are now, for the third or fourth time, once again returning to our land. And here we are destined to fashion a culture sevenfold greater and richer than any we have heretofore created or absorbed. And who knows, perhaps after hundreds of years we will be emboldened to make another exodus which will lead to the spreading of our spirit over the world and a city is striving toward glory.

This is a Zionist who is saying, and who knows, we will return to the land and we might leave it again. It’s just a fascinating enigma of the Jewish people. See you all next week. Shabbat shalom. And whether you’re in the diaspora or in the land of Israel, find your roots, love who you are, and grow, and let the force be with you. Bye-bye.

Sefaria Source Sheet: www.sefaria.org/sheets/567783

Listen to last year’s episode: as a driven leaf

ss

Leave a comment

Filed under Uncategorized