parshat Nasso, Numbers 5-6
Join Geoffrey Stern and Rabbi Adam Mintz recorded on Clubhouse on June 9th 2022 as we read the text of the weekly portion through the eyes of the iconic Torah Commentator; Rashi. Keep in mind that Rashi was the proud father of four daughters (no sons) and had a day job as a vintner. Did this affect his treatment of the Sotah (Unfaithful Wife) and the sober Nazirite? Grab a glass of wine and let’s discuss. L’chaim!
Transcript:
Welcome to Madlik. My name is Geoffrey Stern and at Madlik we light a spark or shed some light on a Jewish Text or Tradition. Along with Rabbi Adam Mintz, we host Madlik Disruptive Torah on clubhouse every Thursday at 8pm Eastern and share it as the Madlik podcast on your favorite platform. Join us today as we read about the Unfaithful wife and the sober Nazirite through the eyes of the iconic Torah Commentator; Rashi. Keep in mind that Rashi was the proud father of four daughters (he had no sons) and had a day job as a winemaker. Does this affect his commentary? Grab a glass of wine and let’s discuss. Rashi, Women and Wine. L’Chaim
more
Well, welcome to Madlik. I feel like Shavuot is over. We’ve all received the Torah so we should all be excited to tackle the Torah this week. And before I even begin reading the text of this week’s parsha. You know, there’s a lot being said today about DAF Yomi. Everybody is talking about DAF Yomi. But I think and Rabbi You can correct me on this, probably the earliest tradition of doing something where everybody did it. And I’m not saying just reading the Parsha is something called Chumash and Rashi where by every Friday, you had to go through the whole Parsha and read it not only the text, but through the eyes and with the commentary of Rashi. Is that true?
Adam Mintz 01:46
So, I’m gonna tell you an amazing thing, which actually Sharon knows much better than I do. You know, printing started around the year 1450. We know that the Gutenberg Bible was printed. Before that everything was hand written. And the first Jewish book that was printed in history about 1470 was actually Chumash and Rashi which I guess is not surprising that supports your claim.
Geoffrey Stern 02:11
Yeah, I mean, I know. And I’d love you to confirm this too, that because of that, so much of how we read the text is colored by the lens of what Rashi brings. And he doesn’t always and we’ll see this week, it’s not as though he makes things up. He just is very selective in the texts that he brings to the table so to speak. And therefore, you see the text of the Toa through the selection that Rashi makes.
Adam Mintz 02:48
Right, there’s no question. I mean, you know, when you go to yeshiva, sometimes you’re not even sure what’s Rashi. and what’s the Chumash itself, which is a funny thing, like you say something you say, doesn’t the Torah say that say no, that’s Rashi who says that?
Geoffrey Stern 03:07
That’s true. And I have to say personally, I went to a yeshiva called Be’er Yaakov, which was in a little town called Be’er Yaakov and the head of the Yeshiva was Rav Moses Shapiro, but the real star was the Mashciach someone named Rav Shlomo Wolbe and he made the Yeshiva study Chumash and Rashi for 15 minutes every morning. And he also took one student every year to study Chumash and Rashi with him. And I was fortunate in my second year there to be his Havrusa, his study partner.
Adam Mintz 03:42
Wow, that’s amazing.
Geoffrey Stern 03:43
It is and you know, I don’t even know how many things I’ve seen now through the eyes of Rabbi Wolbe seeing through the eyes of Rashi. But it’s powerful. So anyway, this week is Numbers 5, and the name of the Parsha is Nasso and it talks about the unfaithful wife and I should say it unfaithful in quotation marks Maybe yes, maybe no. It says in verse 12, speak to the Israelite people and say to them, any person whose wife has gone astray and broken faith with him, in that another man had slept with her unbeknownst to her husband, and she keeps secret the fact that she has defiled herself without being forced, and there is no witness against her. But a fit of jealousy comes over him and he is wrought up about the wife who has defiled herself. That’s one instance. Here’s another instance. Or if a fit of jealousy comes over him, and he is wrought up about his wife, although she has not defiled herself, so that is the law of the Sotah. And it’s not even clear whether she in fact, what As unfaithful, That party shall bring his wife to the priest and he shall bring as an offering for her 1/10 of an ephach of barley flour, no oil shall be poured upon it and no frankincense shall be laid on it, for it is a meal offering of jealousy. I mean, when we were studying Leviticus, we talked about sacrifices are really just a way of religion and I tradition helping people in different moments. And we knew about sacrifices of sin offerings and Thanksgiving offerings. Here we have a jealousy offering. It’s a meal offering of remembrance which recalls wrong doing, it’s not clear who’s wondering, the priest shall bring her forward and have her stand before God. The priest shall take sacred water in an earthen vessel and taking some of the earth that is on the floor of the tabernacle, the priests shall put it into the water, after he made the woman stand before God, the priest shall bare the woman’s head and place upon her hands the meal offering remembrance, which is a meal offering of jealousy. And in the priests hand shall the water of bitterness that induces the spell. So there is so much to discuss here. Sometimes I wonder whether we’ll have something to discuss next year, in the case of the Sotah, I don’t have that issue. There’s, and I’ve kind of referenced some of the areas that it triggered my interest. But I want to speak today, about one area where Rashi seems to feel very strongly. And the tradition, the text and the translation of the text is almost uniformly against him. And that relates to a very small part of what goes on. It says the priest shall bare the woman’s head and place upon her hands the meal offering the words in Hebrew is וּפָרַע֙ אֶת־רֹ֣אשׁ הָֽאִשָּׁ֔ה. And parah is the key question. In Rashi. It says he shall put in disorder, the woman’s head, he pulls away her hair-plaits in order to make her look despicable. And then he goes on to say, we may learn from this as regards married Jewish women, uncovering their head is a disgrace to them. He says in the Hebrew מִכָּאן from here, לִבְנוֹת יִשְׂרָאֵל שֶׁגִּלּוּי הָרֹאשׁ גְּנַאי לָהֶן. So he’s almost saying two things. The one thing is he’s not translating it as uncovering the head. And so we should learn nothing about uncovering the head. And then he says, but this is what they learned. This is the source of the tradition that Jewish women have to cover their head. Rabbi, what’s your read on this?
Adam Mintz 08:04
Well, which piece I mean, the last piece, which is the piece that the women have to cover their hair, because the Sotah had her head uncovered, that’s really an amazing kind of derivation, because it’s not a derivation that has anything to do with Sotah. It’s a derivation that you see from the story of Sotah that women must have covered their hair, because it says about the Sotah that her head is uncovered.
Geoffrey Stern 08:41
If that’s the correct translation,
Adam Mintz 08:44
Right. That’s, that’s what’s interesting
Geoffrey Stern 08:47
The interesting thing for me is…. if let’s go with the translation, it says, uncover her hair. it’s kind of like, I do something wrong. And the rabbi takes off my kippah. Because what we’re saying is that it’s a sin for a woman. It’s a disgrace for a woman to have her hair uncovered. It’s against the law. And here where we’re making the woman break the law further. I mean, that’s one thing that’s kind of strange about it. It would be much more, I think, straightforward to say that this woman appears and she has maybe a cheap look about. And maybe she looks like to everybody, like she’s a little bit of a player. And the rabbi disheveled her hair, he makes her look less attractive. And that’s I think, where washi is coming from where he says, he musses up her hair. He disorders her hair; it seems to be much more natural. And I think what Rashi is bringing into the discussion you said it yourself is, there’s no relation. Really, it’s a forced relationship between this custom or law that we have of women having to cover their hair, and learning it from a Sotah. That’s also the kind of challenge and maybe I’m reading into Rashi, where he says the two things he gives the correct translation in his mind. And then he says מִכָּאן לִבְנוֹת יִשְׂרָאֵל, here’s where they learn this. He doesn’t say, this is where we learn it, he doesn’t say this is where the source is, he does seem to follow what you were implying, which there’s a disconnect here, that they’re almost pinning it on this peg, and it doesn’t quite belong here. I think that that’s exactly right. I mean, I think that’s interesting and Rashi. That’s interesting, just in the rabbinic tradition. Let’s take go back to the story. The woman is suspected of committing adultery. We don’t know she committed adultery. Basically, when we were young, we would say that we saw the wife of somebody with a man in a Howard Johnsons, right. They were having an ice cream together, but it looks suspicious. And the husband warns her, I don’t want you having an ice cream with this guy anymore. And she doesn’t listen. And two witnesses see her having an ice cream again with the guy, then the husband has the right to take her to Jerusalem, and to find out whether or not she committed adultery. Now, the story the way the Torah presents, it suggests that the very act of being suspected is it itself an embarrassment? Even if she turns out to be innocent. Even if it turns out that she goes to Jerusalem. She drinks this water and nothing happens to her. It’s embarrassing that they even suspected her. And I think that’s interesting. That’s part of וּפָרַע֙ אֶת־רֹ֣אשׁ הָֽאִשָּׁ֔ה, he messes up her hair. He makes her look disheveled, because she is supposed to be embarrassed, because wives were not supposed to be suspected of adultery, even if they didn’t actually commit adultery. They weren’t supposed to be in a way that gave the suggestion that they committed adultery. So yeah, I totally agree with you. What I found fascinating is I am going to quote three more verses where Rashi gives the same translation of being disheveled or not looking your best. And the standard English translations. across the board, I looked at pretty much all of them. Keep to this baring your head. So in Leviticus 10: 6, right after two of Aaron’s sons are sacrificed/killed by bringing this strange fire. It says in verse 6, And Moses said to Aaron, and to his sons, Eliezer and Itamar and now I’m reading the JPS translation, do not bare your heads, and then it put an asterisk it says dishevel your hair, and do not render your clothes lest you die in anger strike the whole community. So here what he’s clearly telling the family is don’t go into mourning. Don’t look like you’re mourning. Maybe it’s because God was the one who punished them maybe because they’re Kohanim. Who knows. But Rashi says אַל־תִּפְרָ֣עוּ means Let not your hair grow long. And he says, And from this, the tTorah learns that when you mourn, you don’t cut your hair. So and of course, the reason why you do that when you mourn is you don’t focus on your looks. You don’t focus on the superficial when you’re in mourning. So it again, as long as we’re dealing with Rashi he does use this kind of same language מִכָּאן. From here, we learn אָבֵל אָסוּר בְּתִסְפֹּרֶת that and Avol a mourner is not permitted. But what kills me is you almost feel like a tension between the standard translations. They keep on talking about uncovering your hair, which makes no sense in this context.
Adam Mintz 14:32
Well, I mean, the first question is that Rashi there the sons of Aaron translates the word, תפרעו in a different way, which is let your hair grow long. Unless you say that letting your hair grow long means make your hair disheveled. … it might be the same translation, right?
Geoffrey Stern 14:56
Yeah, I think he’s consistent. He’s like saying Forget about your haircut, forget about your hairdo or your “do” you know. And so obviously in the case of the Sotah, you, you can’t let your hair grow long in one hour. And that’s even the case of the two sons, but they’re going to be, you know, watched for the next 30 days or next year. So they should not go into this modality of letting their hair grow long, they should make sure to comb their hair is what it’s saying. But again, he’s consistent here. And even in our parsha, later on, we’re going to get to the story and the law of the nazarite. In Numbers 6 part of our parsha, it says throughout the term of their vow as a Nazarene, no razor shall touch their hair, it shall remain consecrated until the completion of the terms as Nazarene of God, the hair of their head being left to grow untrimmed. So here everybody translates פֶּ֖רַע שְׂעַ֥ר רֹאשֽׁוֹ as letting your hair grow, letting your hair out.
Adam Mintz 16:10
So there they’re definitely consistent.
Geoffrey Stern 16:12
Yes, but again, Rashi won’t let it go away. So the Rashi over here says the word פרע is punctuated. And he says the meaning of the word פרע is overgrowth of your hair similar to Leviticus 21: 10, he shall not let his hair grow wild. And he goes on … so I don’t know whether he’s fixated on this or not. I think that would be ascribing to him a little much. I don’t know he’s fixated on it. I mean, he’s kind of consistent every time it comes up. Yeah. And he and he points it out, and he connects. It again, it seems to me that the text, the traditional text that puts this concept of a woman needs to cover a hair on this is a little bit of a stretch, because it’s not only disconnected from the act that’s going on. It also is not in line with the true meaning of the word. So it’s a kind of a double stretch, in the Sifrei Bamidbar. It is a source for what Rashi is talking about, and it says Rabbi Yishmael says from here, from this verse that we have in the Sotah, from the fact that he The Cohen uncovers her hair, we derive an exhortation for the daughters of Israel to cover their hair. And though there is no proof for this, there is an intimation of it. ואף על פי שאין ראיה לדבר זכר לדבר So one thing we always point out on Madlik is how important sources are to all the commentaries at every level, no one, even if they try to massage the text a little bit and put a later day custom into the earlier text. They pointed out, it’s very important to give the provenance of a law, and even the ones that say we learn it from here, they’re only saying it’s a זכר לדבר. It’s kind of I don’t know, how would you how would you translate,זכר לדבר?
Adam Mintz 18:23
זכר לדבר means that there’s kind of a hint to it. But it’s not a real source
Geoffrey Stern 18:29
Of interest. It goes on and it follows this concept of what we’re trying to do is to make her look less pretty. So Rabbi Yehudah says if her top knot were beautiful, he did not expose it. and if her hair were beautiful, he did not dishevel it. If she were dressed in white, she is dressed in black. So the point is that we’re definitely trying to take away from her beauty.
Adam Mintz 19:00
You understand the psychology, of course, the theory is that if she committed adultery, it’s because she made herself beautiful to attract the man, and therefore the punishment is to dishevel her. So it’s not just out of nowhere. That’s the punishment for this sin.
Geoffrey Stern 19:21
Yeah, yeah. And then well, the Oakland says something R. Yochanan b. Beroka says: The daughters of Israel are not made more unattractive than the Torah prescribes אין מנוולים בנות ישראל יותר ממה שכתוב בתורה. So, again, the rabbi’s discussed everything under the sun, even fashion, and in this particular case, they were well aware of all of the fashion and signs of beauty and stuff. So let’s talk about a little bit about your sense of a woman covering her hair. You spoke at the JCC about the history of conversion. What in your mind is the history of this covering of the hair?
Adam Mintz 20:10
That’s a good question. Clearly there is a history means clearly the rabbi’s had an idea that women were supposed to cover their hair. What’s interesting is that Maimonides says that it’s not only for married women, any woman over three years old has to cover her hair, that tells me that’s not unbelievable. Any woman over three years old, meaning that Maimonides presents it like this, Maimonides presents it that just like a woman has to be dressed, that her elbows are not allowed to show and her knees are not allowed to show so to her hair is not allowed to show. That’s Maimonides’ view. I think that today, that’s not our view. I think today, the idea of wearing a hat is to identify a woman as being married. And if she’s married, in a sense, she’s off limits, it’s kind of what we say is you know, it’s like some men wear rings and some men don’t. They want to wear a ring to say I’m married, I’m off limits.
Geoffrey Stern 21:21
So I think what you said from Maimonides is fascinating. I am no scholar in Islam. I do know, as as a tourist, so to speak, when I walk around in Islam, the women who cover their hair, that are Muslim, do it before marriage as well. And I wonder whether Maimonides wasn’t affected by where he lived. And that possibly, you know, in the Middle East in general, this was just the way women were dressed. And in a sense, we absorbed it and codified it. But I do think that no one in the Muslim world who read what Maimonides wrote, would have been surprised by that because all unmarried women cover their hair. I mean, I think it would be almost radical for a Jewish woman to walk around with a head uncovered, even if she’s unmarried and be surrounded by Muslim women’s who hair is covered.
Adam Mintz 22:29
that’s 100%. Right. Rambam was definitely influenced by the culture around him, no question about it. And I think that we’re influenced by the culture around us. You know, you would say 50 years ago, women did not cover their hair, even very orthodox women, very few women covered their hair. But now that’s not true. Now, there are more orthodox women, even, not Hasidic women who cover their hair. That’s kind of tradition, and the culture changes over time. And that’s fascinating.
Geoffrey Stern 23:06
I’m sensing a real change. I was in Israel a month ago. And the number of Orthodox women that I met with even I saw one on television during an interview. I did some it’s they’re wearing turbans almost…. it’s almost taken upon women as something that is empowering, liberating this this concept of not objectifying my beauty type of thing or my femininity. But have you noticed also, I did a little research there’s something called a snood, there’s a shpitzel, there’s a turban when I grew up, there was a sheitel I think sheitels are falling away a little bit, because they’re almost
Adam Mintz 23:52
In Israel, but not in America. Yeah. Tell you what you saw in Israel a month ago is very important. I know what religious community you come from, by what type of head covering you have, meaning one type of headcovering means that you’re part of the Hasidic community. One part says that your part of the ultra orthodox, non Hasidic community. The other says you’re part of what they call Hardal which is kind of חרדי לאומי, which means that you’re very orthodox, but you’re still a Zionist, everybody has their own head covering we went to visit somebody in a community and literally it was a Yishuv everybody in that Yishuv had the same head covering isn’t that crazy? It is even more crazy. Okay. And that is in this Yishuv. That was the rule. You weren’t allowed to live in this Yishuv unless the wife covered her hair. If the wife went with her head uncovered, then you would be asked to move out of the Yishuv.
Geoffrey Stern 24:54
Did Rav (Joseph Ber) Soloveitchik’s wife cover her hair?
Adam Mintz 24:58
She did not. Lithuanian women didn’t cover their hair. That was just the tradition. Every culture had a different tradition. And the wives of Lithuanian rabbis did not cover their hair. That was true about Rabbi Moshe Feinstein’s wife. Now when they came here to America… You see, America was a funny place. Because you know, in Eastern Europe, Hasidim and non-Hasidim lived in different places. You know, a city was Hasidic, or a city was non-Hasidic, there was very little, you know, integration between the communities and a lot of places there was competition between the communities, but they came to America. And because America was smaller, at least at the beginning, everybody lived together. So the non-Hasidim took on some of the customs of the Hasidim and the Hasidim took on some of the customs and the non-Hasidic. One of the customs that the non-Hasidim took on of the Hasidim is that even though in Lithuania, the women did not cover their hair, but in America, those those you know, those rabbis’ wives cover
Geoffrey Stern 26:07
Neil, welcome to the Bima.
Neil (Nachum) Twersky 26:08
So I prefer to be called Nachum. Technically, my name is Neil. And I just wanted to say that Rabbi MICHAEL J. BROYDE, has a long, extensive, I would call it seminal article on the whole subject of covering one’s hair (Further on Women’s Hair Covering: An Exchange Tradition, Modesty and America: Married Women Covering Their Hair https://www.broydeblog.net/uploads/8/0/4/0/80408218/tradition_modesty_s.pdf)
Adam Mintz 26:31
And Nachum, what’s his punch line?
Neil (Nachum) Twersky 26:33
Well, first, the whole question is, Is it m’hatorah? Or m’rabanan Okay, if it’s m’hatorah, as he suggests, according to some it might, then you’re stuck. If it’s rabbinic, then you can introduce what you might call the contemporary time and it’s open to rabbinic interpretation. As such, he doesn’t come out right and say it. But he infers that on that basis, there might be some permission for women, you know, not to cover their hair. I think what he’s trying to do, in some way is objectify that which you refer to as what Rabbi Soleveichik I will tell you that when my sister asked Rav Soleveichik whether she should cover her hair, the Rav told her Yes.
Adam Mintz 27:38
Let me just tell you. Actually, Geoffrey, this is all relevant to what we’re talking about. Because whether or not covering hair is biblical or rabbinic, is basically the question of that Rashi, we’re going back to that Rashi. And that Rashi says, that we live we derive from this week’s Torah reading that a woman needs to cover her hair. And the question is, what kind of derivation is that? Is that a Torah derivation? Is that really what the Torah men, or that’s the rabbi’s making it up based on what the Torah says? And that’s interesting, right? So that whole discussion in that, according to what Nachum, said, the traditions today are really based on how you understand that Rashi? So it all goes back to our good friend Rashi?
Geoffrey Stern 28:33
Absolutely. And in the source notes on Sefaria, I bring additional texts, which literally start to distinguish between when even those who believe it’s from the Torah. When is it from the Torah? Is it in a totally public domain? And then when is it custom? When is it something that was from the rabbi’s that would be from courtyard to courtyard so it’s all there in the source notes. And now we have a new source as well. Thank you for that Nachum. We need to finish up but I love the fact that we talk about what Rabbi Soloveitchik did and his wife, we talk about Nachum, your sister went to him. One of the amazing things about Rashi is that I said this in the intro, he had four daughters, and he had no sons. He had son in laws, who became the Tosephots, and they had names like Rabbeinu Tam and they used to argue with their father in law all the time. If he’s said YES, they said NO, but one of his daughters Rachel got divorced. And it wasn’t because I think they were childless. And there are many people who believe nothing is totally documented that his daughter is put on Tephilin one of his daughters. When he was sick, wrote his Teshuva for him, wrote his kuntaris for him… So these were clearly very learned and doesn’t it have to be that way. I mean, if you are a man of his knowledge, and you have only four daughters sitting around the table, it’s Yentl, isn’t it? And, and I think that without projecting onto him, but clearly, in this case of the Sotah, this woman accused of this, suspected, he is taking a real stand in terms of what this means. And I don’t think he’s taking a strong stand in terms of the covering of the head. But in any case, he definitely has something to say about it. And I think it’s a wonderful way to read the parsha with Rashi get to know his daughters get to know practice in the world that we live. And we always talk about the the nomenclature, the vernacular in Hebrew, I have to mention a book that every kid reads when they grow up in Israel and it’s called Yehoshua Parua. And Yehoshua Perua is about a kid with hair that is wild, and grows very long.
Adam Mintz 31:14
That’s a great way to finish up. So we really came we went full circle from Rashi to a kids book, I think that’s fantastic.
Geoffrey Stern 31:27
Okay, well Shabbat Shalom to everybody.
Adam Mintz 31:29
Shabbat Shalom everybody. Thank you so much. Enjoy the parsha and we’ll see you next week. Be well,
Geoffrey Stern 31:34
Shabbat shalom. Enjoy your Chumash and Rashi

Sefaria Source Sheet: www.sefaria.org/sheets/412925
Listen to last week’s episode: Nachshon




Words Without Borders
parshat noach – genesis 10 – 11
Join Geoffrey Stern and Rabbi Adam Mintz in conversation regarding the weekly Torah portion. What happens when language becomes both a bridge and a barrier? In this episode of the “Madlik Disruptive Torah Podcast,” the duo delves into Parashat Noah, exploring the Tower of Babel’s tale and its implications on linguistic diversity. They unravel how the division of languages shaped rabbinic texts and Jewish tradition, posing questions about unity and communication. Discover how ancient narratives explain modern phenomena, and consider the power of translation in preserving and transforming sacred texts. Is the multiplicity of languages a divine gift or a source of chaos?
– Explore the Sefaria source sheet www.sefaria.org/sheets/599916
Transcript:
Welcome to Madlik. My name is Geoffrey Stern and at Madlik we light a spark or shed some light on a Jewish Text or Tradition. Along with Rabbi Adam Mintz we host the Madlik Disruptive Torah podcast on your favorite podcasting platform, as well as a video version on YouTube. This week’s parsha is Parshat Noah – We continue our discussion of “Division” as a seminal force in the Creation story of the Hebrew Bible. Today we’ll focus on the creation and division of language and associated concepts and opinions and how this linguistic diversity played out in latter Rabbinic Texts. So join us for “Words without Borders”
more
Welcome to Madlik. My name is Geoffrey Stern, and at Madlik, we light a spark or shed some light on a Jewish text or tradition. Along with Rabbi Adam Mintz, we host the Madlik Disruptive Torah Podcast on your favorite podcasting platform, as well as a video version on YouTube. This week’s parsha is Parashat Noah. We continue our discussion of division as a seminal force in the creation of the Hebrew Bible. Today, we’ll focus on the creation and division of languages and associated concepts and opinions, and how this linguistic diversity played out in later rabbinic texts. So join us for Words Without Borders.
So, Rabbi Adam, our second debut on YouTube. It’s been a lot of fun exploring this. I have to say that after last week, I put it up on YouTube. One of the things that I found that was fascinating is that people can actually comment on our podcast. And so I had a woman I want to thank, Sarah Richardson. Not only is she following us on the YouTube channel, which you can do.
Adam Mintz [1:21 – 1:22]: Holy cow.
Geoffrey Stern [1:22 – 4:18]: But she had a completely different feminist approach. Bereset Bara elokim “at” Aleph Tov. And I encourage you all to sign in to YouTube. Look for our channel and you can read it there. But it certainly does make this whole endeavor, doing it on YouTube a little bit more exciting. So, as I said in the intro, we are going to continue. We don’t normally continue one Madlik podcast with another, but this was irresistible because as you can see, we have the story of the Tower of Babel. And if it’s about anything, it’s about creating divisions and what those divisions mean in the most important form of communication that we have, which is language. So, we are in Genesis 11, and it says “Everyone on Earth had the same language and the same words.” There was total unity. And as they migrated from the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there. Interesting. It says. So all of a sudden, we have now not only one language, but people are starting to travel. The translation that they give for Kedim is East as in “Yoma, Kedma, Tzophona, v’negba. But Kedim also is kind of an accolade for it’s for creation, as we’ll see in a second. So, this is like moving to the next chapter after Creation. And we’re all pretty familiar with the story of the Tower of Babel. Mankind said, let’s build this tower up into the heavens. And then God in verse 5 came down to look at the city and tower that humanity had built. And God said, if as one people with One language for all. This is how they have begun to act. And then nothing that they may propose to do will be out of their reach. So, God recognizes עַ֤ם אֶחָד֙ וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙. He focuses on the fact that they have one language. The truth is, Rabbi, these were people who were doing their first communal endeavor. And with this wonderful gift that God had given them, whether the gift was language, whether it was just the earth that they were on, they used that power to rebel against God. And almost God is the one, I think, that is bracketing this story with language. The narrator starts by saying everybody had one language. They had yahdut, they had unity. And then this is what they did with it. It’s not clear.
Adam Mintz [4:18 – 4:41]: It says, and this is that nothing that they may propose to do will be out of their reach. It doesn’t have to mean that they rebelled against God. But the minute that you can do anything, then rebelling against God is within your reach all of a sudden.
Geoffrey Stern [4:42 – 6:22]: Yeah. So, I think there’s two things. There’s the assumption that they were up to no good, and there’s the assumption that it’s all because they had one language. You know, maybe they all had the same sandwich in the morning. You could have attributed it to that. But in any case, that’s the purpose of this story. And God in verse 7 says, let us. Same thing that he said when he created man. Not let me, but let us then go down and confound their speech there “so that they shall not understand one another’s speech.” I love that. That they will not hear one person. The language of Re’ehu clearly has a sense of a comrade, not simply the other. So, God focuses on language as the channel that they use, the catalyst here. And he creates Babel. It’s not that farfetched to see that there’s a double entendre here between the word Babel and the place Babel. Just as we started Mkedem, they went from one place, they came to another. So, this is a myth in the most basic meaning of the word. You can call it a creation, an origin story. The interesting thing is we are going to be talking about language. So even Onkelos, who is this convert who converted to Judaism and made the first, I would say, approved translation of the Bible into Aramaic. He calls it was.
Adam Mintz [6:22 – 6:24]: It was Sefaria 2000 years ago.
Geoffrey Stern [6:25 – 8:11]: It definitely was, he says, when they traveled from the east and then in parentheses at the beginning. So, there is a double entendre here. It’s not only a journey in space, but it’s also a journey in the chronology of the world, and it’s a continuation of the story of creation. So, we are talking now about translation. I just mentioned a second ago that Onkelos made the translation. But, Rabbi, when we try to explain things one to the other, we can use different words in our own language, synonyms, or we can use other languages. It’s the most basic form of really understanding here. And certainly, translation is not altogether bad, as we’ll see. So that’s kind of what we’re going to be looking at again this week, where something is kind of maybe pigeonholed and targeted as evil, but ultimately both in our tradition as Jews, but also as the Western tradition, the universal tradition of knowledge and the growth of knowledge. Multiple languages are not a bad thing. And that’s kind of interesting that here we are again looking at what we did last week. We were talking about the creation of male and female, the separation from the Garden of Eden, which was a creation myth in the sense that it created who we are today. We wouldn’t understand who we are today without death. And the story of leaving Eden explains death to us. We wouldn’t understand how we are today without having the ability to procreate male and female. You about to say something, Rabbi?
Adam Mintz [8:12 – 8:18]: You didn’t read this gemara in megillah 3A. You say having different languages is good.
Adam Mintz [8:19 – 8:45]: But look at this story the Gemara relates to. When Yonatan Ben Uziel wrote his translation, Eretz Yisrael quaked over an area of 400 Parsa by 400 Parsa, and a divine voice emerged and said, who is this who has revealed my secrets to mankind? There is this idea that, you know, translations and other languages are dangerous because, you know other people are going to know our secrets.
Geoffrey Stern [8:45 – 9:01]: Interesting. You took it as other people are going to know our secrets. I took it in a different way. I took it as translation is a key to insight. It reveals the secrets just like that first Onkelos that we started today.
Adam Mintz [9:01 – 9:12]: So why did it quake? You think it quaked for good reason? I think it quaked because it was angry. Good. That’s why we learned Gemara, because there are different ways to understand it. That’s fantastic.
Geoffrey Stern [9:12 – 13:01]: And in typical Gemara fashion, I think we’re both right, because I think what it shows is that translation is, at the end of the day, very powerful. So if we go on to look at Rashi’s commentary on the verses that we just read when it says am echad, that they were one people, they possess all the advantage of being one People and having one language common to all of them. And this is what they begin to do. Almost in one of the midrashim, it compares the people who built the Tower of Babel. They compared it to Adam, who used God, gave him this beautiful gift of Eve, and he used it. He said to God, she made me do it here too. They used language, but again, it’s this sense of they used unity and language against me. The next Rashi says that THEY MAY NOT UNDERSTAND. One asks for a brick and the other brings him lime. The former therefore attacks him and splits open his brains. So, by mixing up their languages, God wanted to disrupt all communication and not enable mankind to create something like the Tower of Babel. I think that’s kind of the dialectic that we’re in today, because the truth is that language is also an amazing tool. Having different languages is having an amazing tool to build. But as you say, the earth quaked. So, it’s a really fascinating question that is raised. But I really started by talking about creation myths. And you have to say to yourself, rabbi, I understand the story of the Gan Eden, because without Gan Eden, we wouldn’t understand death. You know, the Christians call it original sin. But the point is it had to explain to us where we are today. It’s fascinating to me that the next myth, the next narrative, the next story that the Torah felt compelled to introduce was about language. That, too, is absolutely fascinating, but not so much because it is a book. It’s a book that transmits through language. But I have up on the Sefaria notes now a famous, famous guideline that Ramban passes on to us. This concept of maasei avot Siman L’banim. The stories of the patriarchs are a sign for their children. I would argue the correct translation would be the stories of the foundational myths or foundational stories are a siman, are a sign, are a metaphor, are creating a reality for us. And that’s truly what we have here. For the story of the Tower of Babel. In modern language, it’s called an etiological story. It’s a story that comes to explain a culture or a norm. And Cassuto, who I’m now so happy to see is on Sefaria, says literally that. That this story is here to explain different languages, different peoples, different nations. So, I think we have to recognize how important that is for the biblical text. That just as it was important to explain to us how the world came to be, the next thing it does is explain how languages came to be, how countries came to be. How divisions came to be. I think that’s just from a point of view of what the sensitivity was, is just fascinating.
Adam Mintz [13:01 – 13:58]: Yeah, I mean, this is an amazing Cassuto. You want to read. The second paragraph in the Cassuto just tells you about these ideological myths. He says an etiological myth or an etiological story is a story that comes to explain a custom, tradition, social norm, or other natural or social phenomenon. In the Book of Genesis, there are many etiological mythology, such as the shape of the snake, which is explained as a punishment imposed on it by God for tempting Adam and Eve to eat from the tree of Knowledge. The existence of different languages explained through the story of the Tower of Babel and the rainbow following the flood is a divine sign that there will not be another flood. Right? I mean, everything is an etiological story in the book of. In these first two parshios, everything that happens is an introduction of that phenomenon into the world. Cain kills Abel, murder is introduced there.
Geoffrey Stern [13:58 – 19:24]: And I don’t think anyone should hear us wrong. Calling something a myth doesn’t mean it didn’t happen. Calling something a myth means that whether it happened or not, there is a lesson here. The author is trying to give us a way to explain, at the end of the day, what does religion. Its most important tool is to explain our reality to us. And I think that’s exactly what this story does. And it’s just again fascinating to me that there was a focus on language. Now, to show you how important the focus on language is, earlier in our parasha, we already have this question of languages come up. So, whoever the author of our work needed to answer this one way or the other. In 10 it says, these are the lines of Shem, Cham and Yafet. These were the children of Noah. And it says in 10:4, the descendants of Yavan, Elisha, Tarshish and Kittim and the Dodanim, it says, and from these maritime nations branched out. These are the descendants of Yaphet by their lands, each with its language, their clans and their nations. So, this is almost independent of the story of Babel. It is already talking about different peoples, different lands and different languages. In this case, it’s talking about the Greeks and it’s talking about the Greek sailors who sailed to different islands. מֵ֠אֵ֠לֶּה נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַגּוֹיִם֙ בְּאַרְצֹתָ֔ם אִ֖ישׁ לִלְשֹׁנ֑וֹ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶֽם. So, my argument is that the tower of Babel was only one approach of explaining languages. The other approach was sea fearing people. If you notice when we started the parsha today, it already talked about travel and we mentioned it. There’s travel and there’s language. And the texts that we are dealing with were out to explain it. Sometimes, as you know, Rabbi at Madlik, we love to bring our discussion up to date and we love to talk about modern Hebrew. There are two Hebrew words that come to play here because what I didn’t show when we talked about Cassuto is he starts by saying that maasei Dor Haflaga. We always think of the Dor Hamabul, which is the generation of the flood. That’s the first part of our story. What the Tower of Babel is called is the Dor Haplagah, the dor, the generation of the disbursements, right out of lst week’s discussion. And so, the word palga in modern Hebrew can mean two interesting things. It can mean miflaga. We’re about to have elections next week. Please God, we should soon have in Israel. But the word for mitlaga, for a political party, came from the same word as the generation of the disbursement of divisions. And the other word, which is fascinating is to sail. La’flig. And I bring that up here because we’re talking about the Greek states that were created by sailing. So, it’s this confluence of generations being created, people traveling, and it all created for the need to explain the different languages that we have. So, I want to go fast forward now into Jewish tradition and into rabbinic tradition, because my argument today, Rabbi, is going to be that in the rabbinic tradition, having multiple languages was actually seen as something that was critical to our story. So, the first thing that we’re going to talk about is this shivim lashanot, this sense from the rabbinic mind that there were 70 languages. Now, we’re not going to go ahead and count all the languages, see how they came up with this number. But the truth is they had a tradition that there were 70 languages. And they had a further tradition that when God gave the Torah at Mount Sinai, he spoke it miraculously in 70 languages. So, we have the school of Rabbi Ishmael taught with regard to the verse, Behold is my word not like fire, declares the Lord. And like a hammer that shatters a rock. From this we learnt the school of Rabbi Yishmael. Just as this hammer breaks a stone into several fragments, so too each and every utterance that emerged from the mouth of the Holy One, blessed be he, was divided into 70 languages. So, and I think, Rabbi, part of this speaks to what you brought up before, that we wanted to make sure, that the nations of the world all understood it, all had access to it. But certainly, it was considered a miraculous part of God and part of the revelation at Sinai. And that speaks to the power of translation.
Adam Mintz [19:24 – 19:25]: Sure does.
Adam Mintz [19:27 – 20:03]: Just as the hammer breaks the stone into several fragments, if you break a stone, the fragments are part of the original stone. So too, the different languages are part of God’s Torah. That’s the image. That’s the important thing, that it’s not different. You know, that’s what you think. It’s impossible. We speak English and the Italians speak Italian and the Chinese speak Mandarin. How can we be saying the same thing? And the answer is that we can all be saying the same thing. And when it comes to religion, it’s all part of the tote.
Geoffrey Stern [20:03 – 22:28]: I totally agree. I once heard a lecture at Hadar, actually, and the focus was on this concept that what God said at Mount Sinai, everybody saw together, everybody heard together. And this rabbi said, you know, if you did a Google search and you came up with one answer, you would say, there’s something wrong with Google today. It’s broken. And so, I think what you say is true, but the other side of it is that there is this notion of that shattering rock into many thousands, infinite numbers of pieces, and that the languages, while they all translate the same thing, maybe they have a different nuance. Maybe, you know, we all talk about lost in translation. Every time you translate something, it becomes something slightly different. And I would say richer. So, the way I read these rabbinic traditions is in fact, that the translations add to the richness of the experience that was. Had a variation on the rabbinic text we had a second ago. It says all the people were seeing the voices. וְכָל הָעָם רֹאִים אֶת הַקּוֹלֹת. It doesn’t say voice, it says voices. Rabbi Yochanan said the voice would emerge and divide into 70 voices for 70 languages so that all the nations could understand that we’ve already said. And then it goes further. Come and see how the voice would emerge to each one of Israel, each and every one, in accordance with his capability. The elderly according to their capability. The young men according to theirs, children according to theirs, nursing babies according to their capability. Women according to them, and Moses too, according to that. So now we’re really seeing that the power of the same word to mean different things to different people. This is a pedagogic lesson about the richness of the Torah and the ability that it has within it. But again, I would argue it’s an absolute embracing of the multiplicity of languages. Not only different languages, but different nuances within the same language. It really is a celebration, I would say.
Adam Mintz [22:28 – 23:08]: That’s nice. I mean, that’s a good word, celebration. Not only is it good, but we actually celebrate the fact that God’s Torah can be split into different languages. Everybody can understand it exactly where they are. By the way, the word the 70 is just one of those round numbers. 70 could be a thousand, right? Did they. I think they once said, one of the mayoral candidates once said that in Queens there are 180 different languages spoken or something like that, so. Or 180 different dialects. So anyway, so, you know, there are a lot of different languages out there.
Geoffrey Stern [23:08 – 25:33]: It is. But I think we’re going to find that, and you know, Rabbi, I am not a numerologist, but we are going to find that 70s happen to be associated with this multiplicity of language, multiplicity of ideas and multiplicity of opinions. So, we’re going to pick up in that in a second. But I want to just add one more level to this multiplicity that we’re seeing here. We’ve seen it in translation to everyone, every inhabitant of the world. We’ve seen it in translation to every age group. And now we see not only in Shemot Rabba, it says not only did all the prophets receive their prophecy from Sinai, but all the sages who arise in each and every generation. Each one received their wisdom from Sinai. The idea was it went into the future as well. Because, Rabbi, languages changes, their language grows. Language takes on baggage and provides new insight. So again, language became a channel. It became a pathway for assuring that this tradition stayed dynamic and grew. And so, it’s really on every level, it’s horizontal, vertical, and into the future. But in Bamidbar Rabba, it adds something new to shivim leshonot. So, note there, it’s talking about the different utensils that were used in the temple, and one of them had 70 shekels worth. Why? Just as the numerical value of wine is 70, thus there are 70 aspects to the Torah. So again, I don’t think it’s by coincidence, Rabbi, that they use the same word, 70, when they talk about 70 languages and 70 panim. I love this Shivim Panim. Panim is a face. It’s also an angle that again, it’s just the nuance of language, but the nuance of transmission and of growth. There was a celebration of the diversity. What in the Tower of Babel could be said would be chaos, human chaos, social chaos. Here it’s not. Here it’s celebrated.
Adam Mintz [25:33 – 25:48]: Yeah, no, I think that’s a real. That’s a really important thing. And that is the idea that we’re celebrating these things. 70 multiplicity could be chaos, but instead it’s celebration.
Geoffrey Stern [25:50 – 28:51]: And clearly that’s the way the rabbis took it. I quote a rabbi from the 17th century, 18th century, who talks about not only the permission that we have, but I would say, the obligation that we have to reinterpret texts. And what he says is that. And again, he uses this concept of shivim panim l’Torah. He says that God is granted permission to interpret the meaning of the verses. You know, last week we talked about the Perushim, the Pharisees, as people that divided. We neglected to say another meaning for perushim is people who interpret texts, the word le pharesh. And so here too, it’s a way of splitting texts, of splitting meanings. Lehevin davar mitock d’avar, as we talked about last week. But here we’re talking about it on a textual level. And I just again find that to be totally fascinating. I think that one of the other, I think, implications of what we’re talking about today, where we’re saying that actually, while the story of Babel might have explained how language came to be, it was the fact that we have a multiplicity of languages is actually celebrated. This also has to do with opinions that it’s important in the Talmud, have a minority opinion, because you never know when that minority opinion will be useful. And so, it asks, why do they record their opinion of a single person among the many, even when the halacha goes after the many? And again, it says, looking towards the future, because that single opinion can be set aside like the odd man out, like the stone that was rejected by the builders, and then it can find its day. You know, we talk. And here we get to 70 again, Rabbi. The Sanhedrin. The Sanhedrin was also 70. And again, I think I said when we started that we were going to be talking about language, we were going to be talking about concepts, but we will also be talking about opinions. And if the Sanhedrin, as the main court, is anything, it was the ultimate arbiter of opinions. And there is this amazing concept, again, that goes for the singular opinion and its power, that if in a capital punishment case, you have unanimity, where everybody talks the same language, where everybody sees things identically you cannot have a conviction. So again, this too is a celebration of that lack of unanimity in language indecisions. It’s just, it’s kind of remarkable. It kind of pulls together many thoughts that we discuss at Madlik.
Adam Mintz [28:51 – 29:05]: Now, you know that There are also 70 nations on Sukkos. They say the number of sacrifices is 70 because the sacrifices were given for all of the 70 nations.
Geoffrey Stern [29:05 – 32:26]: And I think that probably goes hand in hand with languages because the idea was 70 people. You were determined, you were to determine. But you know, even if you continue in the same famous Talmud that says that if you have a conviction with unanimity of all seventy, it’s not a good conviction. Minutes later, Rabbi Yochanan says, they place the great Sanhedrin only men of high stature, of wisdom and of pleasant appearance and of suitable age so that they will be respected. And they must also be masters of sorcery. They know the nature of sorcery. So, anthropologists, if you will, they must know all 70 languages in order that the Sanhedrin will not need to hear testimony from the mouth of a translator. Here we get introduced to the word meturgaman. But again, knowing many languages was a sign of power and wisdom. In the rabbinic times. There are kings who identified as kings because, as in the case of Pharaoh knew every one of the languages. And Joseph says maybe he didn’t know Hebrew. Knowing languages was power. It was power. It was the power of understanding and control. And finally, we could not end a discussion of a translation if we didn’t quote the famous word of saying of Hayim Nachman Bialik, which is תרגום דומה לנשיקה מבעד לצעיף. That translation is similar to kissing through a veil. So, you have both. The fact that translation is ultimate power, but also a translation can be limiting. And I think the rabbis understood it all. Interesting. If we’re going to go to the last 70, it’ll be the Septuagint. The Septuagint in Greek is called 70. That’s what it you put LXX and you know you’re talking about the Septuagint. So here is this famous story. We already talked about the Targum Yonatan and Targum Onkolos, which were Aramaic translations that were sanctioned by the rabbis. But the Greek translation was also sanctioned by the rabbis. And here they put them into 72 rooms. Because I think what they did was they took a fixed amount, 6 people from every tribe, was it. But in any case, the Sanhedrin is also 70. Maybe it’s 72 there is this ongoing concept of to get both unanimity but also diverse opinion. You go to multiplicity of languages and you go to translation, and you go to this. This number 70. So, I think it’s kind of fascinating, especially if you think of Babylonia and the Babylonian Talmud, which was written in a foreign language, which is the source of all of rabbinic wisdom. There’s so much embrace and also, I guess, concern with our translation, that the story for Jews, which are textual people of Babel, is particularly powerful.
Adam Mintz [32:26 – 32:41]: This is great. Now we go back to Cassuto, who says this is an etiological
story. It’s an etiological story. And you’ve just traced how that number 70 and how that idea of language has really shaped so much of Jewish tradition. Tradition.
Geoffrey Stern [32:42 – 33:47]: But I think it’s. It’s again, getting back to the choice of the need to have such a myth so early in the Torah speaks also to us as a people that because we are a people that value transmission of texts, the explanation of texts, the understanding of text, who ultimately understand the importance of language, that this would have been one of our fundamental seminal myths that would come in the second chapter. And I think that speaks a lot to the fact that even in the earliest parts of Genesis, and this really speaks to what we were talking about last week. Even in the earliest part of Genesis, you can see the Sherashim. You can see the roots of everything that follows of us as a people, as us as a tradition. That, to me, is as fascinating as long as we’re talking about origin myths and.
Adam Mintz [33:47 – 33:58]: Fantastic. Really fantastic. Okay, Yasher koach. Thank you, everybody. We look forward to seeing you next week when we talk about Avram and Lech Lecha. Thank you, Geoffrey.
Geoffrey Stern [33:58 – 33:58]: We’ll see you then.
Leave a comment
Filed under Uncategorized
Tagged as 70 languages, biblical commentary, Cassuto, creation myths, Genesis 11, Geoffrey Stern, Hebrew Bible, ideological stories, Jewish exegesis, Jewish tradition, language diversity, Madlik podcast, multilingualism in Judaism, Rabbi Adam Mintz, rabbinic texts, Ramban, Rashi, Sanhedrin, septuagint, Sinai revelation, Talmudic wisdom, Targum, Torah interpretation, Tower of Babel, translation in Judaism